Những câu chuyện phía sau hậu trường của thần tượng luôn được người hâm mộ săn đón. Chính vì vậy mà đôi lúc những nhân vật dù không phải người nổi tiếng nhưng có nhiều tiếp xúc với nghệ sĩ vẫn thu hút sự chú ý, chẳng hạn như quản lý, vệ sĩ, thợ trang điểm hay cả phiên dịch viên.
Khi có lịch trình ở nước ngoài, thần tượng Kpop luôn được tháp tùng bởi cả một đội ngũ, trong đó có cả phiên dịch viên nhằm đảm bảo việc giao tiếp được thông suốt. Đây là công việc được các fan mơ ước vì có nhiều cơ hội tương tác với thần tượng.
Tuy nhiên làm phiên dịch cho idol có lẽ không hẳn là toàn màu hồng như mọi người tưởng tượng. Trong một video gần đây, cựu phiên dịch viên Jin Ho Bae đã cùng phiên dịch viên Sandra Jung giải đáp những thắc mắc về nghề phiên dịch khi làm việc cùng những nghệ sĩ nổi tiếng.
Sandra Jung chụp cùng Jessi
Theo Jin Ho Bae, một lầm tưởng mà nhiều người nghĩ về phiên dịch viên là họ thân thiết với các idol Kpop vì được tiếp xúc với họ suốt cả ngày.
"Rất nhiều người hâm mộ Kpop cho rằng chúng tôi rất vinh dự được gặp trực tiếp các nghệ sĩ. Có thể các bạn ấy nghĩ chúng tôi được trò chuyện và ăn cùng họ", Jin Ho Bae chia sẻ.
Tuy nhiên cả hai phiên dịch viên đều khẳng định những việc làm như nói chuyện hay ăn cùng đều bị xem là đi quá giới hạn. Dù phiên dịch viên có theo sát thần tượng cả ngày, họ vẫn phải để thần tượng có không gian cá nhân một khi không còn lịch trình.
Sandra Jung và Jin Ho Bae
Mặc dù vậy theo Sandra Jung, vẫn có những trường hợp ngoại lệ. Bình thường, người phiên dịch không được phép nói chuyện riêng với nghệ sĩ dù là vì bất kỳ lý do nào, nhưng họ có thể trả lời nếu idol là người bắt chuyện trước.
"Chúng tôi thực sự không thể (nói chuyện với thần tượng). Trừ khi nghệ sĩ tiếp cận trước, còn lại phiên dịch viên không được nói chuyện trực tiếp với họ vì bất kỳ lý do cá nhân nào", Jin Ho Bae khẳng định.
Như Quỳnh Theo VietNamNet